{"id":19410,"date":"2021-08-05T00:02:02","date_gmt":"2021-08-04T22:02:02","guid":{"rendered":"https:\/\/www.sfsic.org\/?p=19410"},"modified":"2021-08-13T18:47:44","modified_gmt":"2021-08-13T16:47:44","slug":"traduire-enjeux-identitaires-et-alterite-a-lepreuve-de-la-mondialisation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/aac-publication\/traduire-enjeux-identitaires-et-alterite-a-lepreuve-de-la-mondialisation\/","title":{"rendered":"Traduire : enjeux identitaires et alt\u00e9rit\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9preuve de la mondialisation"},"content":{"rendered":"<p><!-- fxzn:singledetail --><\/p>\n<div class=\"zone zn-singledetail\" id=\"fxzn-singledetail-1\">\n<div class=\"zone-block zn-singledetail-block alignwide va-top\">\n<div class=\"row\">\n<div class=\"columns large-8 large-push-4\">\n<div class=\"zn-singledetail-metabox\">\n<div class=\"zn-singledetail-pubdate pubdate\">\n\t\t\t\t\t<span class=\"pubdate-txt\">Mis en ligne le<\/span><span class=\"doubledot\"><\/span> 5 ao\u00fbt 2021\t\t\t\t<\/div>\n<p class=\"zn-singledetail-calenda-info\">\n\t\t\t\t\t\tInformations \u00e9dit\u00e9es \u00e0 partir d\u2019une annonce <a class=\"calenda-link prettylink\" href=\"https:\/\/calenda.org\/902338\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Calenda<\/strong><\/a>.\t\t\t\t\t<\/p>\n<div class=\"zn-singledetail-thematiques with-sep-comma\">\n<ul class=\"termslist termslist-thematique\">\n<li class=\"termslist-item termslist-title\"><span class=\"termslist-titletxt\">Th\u00e9matiques<\/span><span class=\"doubledot\"><\/span><\/li>\n<li class=\"termslist-item tax-thematique term-information-documents-et-ecritures\"><a class=\"termslist-itemlink\" href=\"https:\/\/www.sfsic.org\/thematiques\/information-documents-et-ecritures\/\" title=\"Information, documents et \u00e9critures\"><span class=\"termslist-itemname\">Information, documents et \u00e9critures<\/span><\/a><\/li>\n<li class=\"termslist-item tax-thematique term-mediations-memorielles-culturelles-et-patrimoniales\"><a class=\"termslist-itemlink\" href=\"https:\/\/www.sfsic.org\/thematiques\/mediations-memorielles-culturelles-et-patrimoniales\/\" title=\"M\u00e9diations m\u00e9morielles, culturelles et patrimoniales\"><span class=\"termslist-itemname\">M\u00e9diations m\u00e9morielles, culturelles et patrimoniales<\/span><\/a><\/li>\n<li class=\"termslist-item tax-thematique term-numerique-strategies-dispositifs-et-usages\"><a class=\"termslist-itemlink\" href=\"https:\/\/www.sfsic.org\/thematiques\/numerique-strategies-dispositifs-et-usages\/\" title=\"Num\u00e9rique : strat\u00e9gies, dispositifs et usages\"><span class=\"termslist-itemname\">Num\u00e9rique : strat\u00e9gies, dispositifs et usages<\/span><\/a><\/li>\n<\/ul><\/div>\n<\/p><\/div>\n<\/p><\/div>\n<\/p><\/div>\n<div class=\"row\">\n<div class=\"columns large-4\">\n<div class=\"zn-singledetail-sidebar bg-cornersquares\">\n<div class=\"zn-singledetail-infos\">\n<p class=\"zn-singledetail-reponse-date\">\n\t\t\t\t\t\t<span>R\u00e9ponse attendue pour le<\/span><span class=\"doubledot\"><\/span> <strong>15\/10\/2021<\/strong>\n\t\t\t\t\t<\/p>\n<p class=\"zn-singledetail-reponse-type\">\n\t\t\t\t\t<span>Type de r\u00e9ponse<\/span><span class=\"doubledot\"><\/span> <strong>R\u00e9sum\u00e9<\/strong>\n\t\t\t\t\t<\/p>\n<p class=\"zn-singledetail-type\">\n\t\t\t\t\t\t\t<span>Type de contribution attendue<\/span><span class=\"doubledot\"><\/span> <strong>Article<\/strong>\n\t\t\t\t\t<\/p>\n<p class=\"zn-singledetail-name\">\n\t\t\t\t\t\t\t<span>Nom de la publication<\/span><span class=\"doubledot\"><\/span> <strong>Revue  Cahiers d\u2019histoire culturelle<\/strong>\n\t\t\t\t\t<\/p>\n<\/p><\/div>\n<div class=\"zn-singledetail-contacts\">\n<h3 class=\"zn-singledetail-section-title\">Contacts<\/h3>\n<ul class=\"zn-singledetail-contacts-list\">\n<li class=\"zn-singledetail-contact\">\n\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"zn-singledetail-contact-name\">Anna Krykun<\/span><span class=\"doubledot\"><\/span><br \/>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"zn-singledetail-contact-mail prettylink\" href=\"mailto:anna.krykun@univ-tours.fr\">anna.krykun@univ-tours.fr<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/li>\n<li class=\"zn-singledetail-contact\">\n\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"zn-singledetail-contact-name\">Sarah Porcheron<\/span><span class=\"doubledot\"><\/span><br \/>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"zn-singledetail-contact-mail prettylink\" href=\"mailto:sarah.porcheron@univ-tours.fr\">sarah.porcheron@univ-tours.fr<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/li>\n<\/ul><\/div>\n<\/p><\/div>\n<\/p><\/div>\n<div class=\"columns large-8\">\n<div class=\"zn-singledetail-contentbox\">\n<div class=\"zn-singledetail-annonce wig-content\">\n<div id=\"annonce-902338-fr\" class=\"tabContent\" lang=\"fr\" xml:lang=\"fr\">\n<h2>Argumentaire<\/h2>\n<p>Si traduire implique indubitablement le passage d\u2019un texte \u00e9crit de la langue source \u00e0 la langue cible, la traduction ne peut se r\u00e9duire \u00e0 une op\u00e9ration purement linguistique&#160;: une diff\u00e9rence fonci\u00e8re entre <em>Dolmetschung<\/em>\u00a0(traduction m\u00e9canique) et\u00a0<em>\u00dcbersetzung<\/em> (traduction qui repose sur la compr\u00e9hension du sens et du sentiment de l\u2019autre et, de ce fait, fait office de m\u00e9diation) est le pilier <em>Des diff\u00e9rentes mani\u00e8res du traduire<\/em> de Schleiermacher, un des textes fondateurs de la traductologie contemporaine<a href=\"https:\/\/calenda.org\/902338#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a>. Or, aujourd\u2019hui ce paradigme de traduction issu directement de la tradition humaniste est confront\u00e9 \u00e0 des transformations soci\u00e9tales majeures.<\/p>\n<p>Au premier regard, la traduction semble n\u2019avoir jamais \u00e9t\u00e9 aussi mise \u00e0 l\u2019honneur que\u00a0 dans notre monde globalis\u00e9 o\u00f9 les interactions \u00e9conomiques et culturelles n\u2019ont de cesse d\u2019augmenter et o\u00f9 la survie d\u2019une langue et d\u2019une culture semblent reposer sur sa capacit\u00e9 \u00e0 traduire et donc \u00e0 prendre part \u00e0 l\u2019\u00e9change mondial<a href=\"https:\/\/calenda.org\/902338#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a>. Les d\u00e9clarations des grands chefs d\u2019\u00c9tat ne sont-elles pas traduites et diffus\u00e9es par les m\u00e9dias du monde entier quelques instants apr\u00e8s qu\u2019elles ont \u00e9t\u00e9 prononc\u00e9es&#160;? Le succ\u00e8s de bien des \u0153uvres litt\u00e9raires ne se mesure-t-il pas aussi bien au nombre des ventes que de traductions dans diff\u00e9rentes langues&#160;?<\/p>\n<p>Cependant, un regard plus attentif d\u00e9c\u00e9l\u00e9rera sans difficult\u00e9 plusieurs lignes de tension qui seront les axes de r\u00e9flexion principaux de cet ouvrage collectif&#160;:<\/p>\n<h2>La traduction et l\u2019\u00e9conomie de la traduction<\/h2>\n<p>Il est inutile de rappeler que la traduction a un co\u00fbt, qui d\u00e9savantage les petits pays et \u00e9conomies en voie de d\u00e9veloppement. Comment peuvent-ils rester concurrentiels sur le march\u00e9 mondial de la traduction et r\u00e9sister \u00e0 la conjoncture qui les rel\u00e8gue au rang des langues \u00ab&#160;rares&#160;\u00bb et des cultures \u00ab&#160;mineures&#160;\u00bb&#160;? Le monde de demain appartiendra-t-il aux langues d\u2019importance mondiale ou du moins r\u00e9gionale&#160;? La traduction, qui accorde sa place \u00e0 la diversit\u00e9 des cultures et des formes d\u2019expression, d\u00e9pendrait-elle forc\u00e9ment d\u2019un syst\u00e8me des subventions et partant de l\u2019existence d\u2019un \u00c9tat fort&#160;? Qui pourrait porter le poids \u00e9conomique des activit\u00e9s de traduction dans le monde globalis\u00e9 o\u00f9 la mod\u00e8le de l\u2019\u00c9tat-providence semble devenir de plus en plus anachronique&#160;? Comment les universit\u00e9s, o\u00f9 les cursus d\u2019italien, allemand ou bien h\u00e9breu disparaissent progressivement et ceux du norv\u00e9gien ou slov\u00e8ne n\u2019ont aucune chance d\u2019\u00eatre ouverts un jour, concourent-elles \u00e0 cette tendance de l\u2019homog\u00e9n\u00e9isation de l\u2019<em>offre<\/em> culturelle&#160;?<\/p>\n<h2>L\u2019individualisation des usages de la langue et la traduction<\/h2>\n<p>Si pour Saussure la parole est toujours personnelle mais la langue, comme ensemble des faits de langage, est \u00ab&#160;le produit que l\u2019individu enregistre passivement&#160;\u00bb<a href=\"https:\/\/calenda.org\/902338#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a>, force est de constater que la l\u00e9gitimation des variantes nationales d\u2019une langue, aussi bien que la g\u00e9n\u00e9ralisation de l\u2019\u00e9criture oralis\u00e9e qui\u00a0 l\u00e9gitime non seulement les parlers locaux ou les sociolectes de groupes sociaux mais souvent \u00e9galement les emplois individuels de <em>la<\/em> langue, permettent de parler de l\u2019effritement de la norme linguistique. \u00c0 titre d\u2019exemple, pensons \u00e0 certains \u00e9crivains mexicains transfrontaliers qui entrem\u00ealent dans leur \u00e9criture aussi bien l\u2019espagnol que l\u2019anglais<a href=\"https:\/\/calenda.org\/902338#_ftn4\" name=\"_ftnref4\">[4]<\/a> ou \u00e0 la litt\u00e9rature antillaise o\u00f9 la langue fran\u00e7aise est \u00ab&#160;travers\u00e9e&#160;\u00bb par le cr\u00e9ole. Les tendances linguistiques du monde de plus en plus individualiste de nos soci\u00e9t\u00e9s post-industrielles sont-elles infailliblement centrifuges&#160;? Si tel est le cas, comment la traduction peut-elle conserver ces diff\u00e9rences d\u2019usage, de plus en plus grandes, tout en assurant sa fonction traditionnelle de faciliter la communication&#160;? Une part du M\u00eame, une certaine dose de m\u00eamet\u00e9<a href=\"https:\/\/calenda.org\/902338#_ftn5\" name=\"_ftnref5\">[5]<\/a>, est-elle indispensable pour pouvoir entendre l\u2019Autre&#160;? Peut-on rapprocher les cultures en accentuant les \u00e9carts et les diff\u00e9rences&#160;?<\/p>\n<h2>La traduction et le num\u00e9rique <strong><br \/>\n<\/strong><\/h2>\n<p>Les outils de traduction automatique ou semi-automatique deviennent de plus en plus fins et, dans certains secteurs<a href=\"https:\/\/calenda.org\/902338#_ftn6\" name=\"_ftnref6\">[6]<\/a>, commencent d\u00e9j\u00e0 \u00e0 remplacer les traducteurs humains. Peut-on conjuguer l\u2019\u00e9coute herm\u00e9neutique de l\u2019autre et l\u2019usage des logiciels standardis\u00e9s&#160;? Dans les soci\u00e9t\u00e9s robotis\u00e9es, la traduction en quelque sorte post-humaniste laissera-t-elle une place \u00e0 la subjectivit\u00e9 et donc \u00e0 l\u2019alt\u00e9rit\u00e9&#160;?<\/p>\n<h2>La traduction et le temps de traduction<\/h2>\n<p>Posant l\u2019imp\u00e9ratif de performance et d\u2019innovation constante, la mondialisation contribue \u00e0 une survalorisation du neuf, de l\u2019actuel et de l\u2019instantan\u00e9<a href=\"https:\/\/calenda.org\/902338#_ftn7\" name=\"_ftnref7\">[7]<\/a> qui fait de l\u2019histoire, sinon un fardeau, du moins un accessoire. Comment d\u00e9fendre, dans ce cas, la n\u00e9cessit\u00e9 de traduire des auteurs plus anciens, qui ne sont plus \u00ab&#160;d\u2019actualit\u00e9&#160;\u00bb&#160;? D\u2019autre part, puisque l\u2019information (les actualit\u00e9s, les discours politiques, les films, les romans) vieillit de plus en plus vite, comment r\u00e9concilier l\u2019imp\u00e9ratif de qualit\u00e9 de traduction et la course contre le temps o\u00f9 la traduction doit \u00eatre faite dans les d\u00e9lais de plus en plus brefs&#160;?<\/p>\n<p>L\u2019objectif de ce num\u00e9ro th\u00e9matique de la revue <em>Cahiers d\u2019histoire culturelle<\/em> consistera donc \u00e0 s\u2019interroger sur la pratique de la traduction comme appropriation et transmission de la culture de l\u2019Autre face aux d\u00e9fis de la mondialisation. Pour ce faire, les contributions relevant des champs disciplinaires les plus divers &#8211; linguistique, litt\u00e9rature, didactique des langues, histoire, \u00e9conomie \u2013 seront les bienvenues.<\/p>\n<h2>Modalit\u00e9s de contribution<\/h2>\n<ul>\n<li>Remise des propositions de contribution jusqu\u2019au <strong>15 octobre 2021<\/strong><\/li>\n<li>R\u00e9sum\u00e9 de 500 mots maximum comprenant le titre de l\u2019article accompagn\u00e9 d\u2019une br\u00e8ve notice biographique et une bibliographie.<\/li>\n<li>Toutes les propositions de communication devront \u00eatre envoy\u00e9es aux adresses suivantes&#160;: sarah.porcheron@univ-tours.fr&#160;; anna.krykun@univ-tours.fr .<\/li>\n<li>Remise des textes&#160;: 15 janvier 2022<\/li>\n<li>Les articles soumis feront l\u2019objet d\u2019une <strong>relecture anonyme par les membres du comit\u00e9 scientifique.<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<h2>\u00c9quipe de la revue<\/h2>\n<p>Revue fond\u00e9e par Jean-Marie Goulemot, Didier Masseau et Jean-Jacques Tatin-Gourier<\/p>\n<p>Direction actuelle&#160;: Christine de Gemeaux et \u00c9lisabeth\u00a0Gavoille<\/p>\n<h2>Comit\u00e9 scientifique<\/h2>\n<ul>\n<li>Daniel Baric,<\/li>\n<li>Uwe Puschner,<\/li>\n<li>Jean-Jacques Tatin-Gourier,<\/li>\n<li>M\u00f3nica Zapata<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Comit\u00e9 de r\u00e9daction<\/h2>\n<ul>\n<li>Christine de Gemeaux,<\/li>\n<li>\u00c9lisabeth Gavoille<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Notes<\/h2>\n<p><a href=\"https:\/\/calenda.org\/902338#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> SCHLEIERMACHER Friedrich,\u00a0<em>Des diff\u00e9rentes m\u00e9thodes du traduire<\/em>, Paris, Seuil, 1999\u00a0[1813].<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/calenda.org\/902338#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a> DE LAUNAY Marc, <em>Qu\u2019est-ce que traduire&#160;?<\/em>, Paris, J. Vrin, 2006, p.25.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/calenda.org\/902338#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a> SAUSSURE Ferdinand de, <em>Cours de linguistique g\u00e9n\u00e9rale,<\/em>(1906-1911), Payot, 1969, p.30.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/calenda.org\/902338#_ftnref4\" name=\"_ftn4\">[4]<\/a> CASTILLO-BERCHENKO Adriana, \u00ab&#160;L\u2019\u00e9criture bilingue dans la litt\u00e9rature hispano-am\u00e9ricaine contemporaine&#160;: le cas des auteurs frontaliers&#160;\u00bb, <em>Cahiers d\u2019\u00e9tudes romanes<\/em>, 7 |2002, p.63.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/calenda.org\/902338#_ftnref5\" name=\"_ftn5\">[5]<\/a> Ric\u0153ur Paul,\u00a0<em>Soi-m\u00eame comme un autre<\/em>, Seuil, Paris, 1990, page 168.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/calenda.org\/902338#_ftnref6\" name=\"_ftn6\">[6]<\/a> PERALDI Sandrine, \u00ab&#160;De la traduction automatique brute \u00e0 la post-\u00e9dition professionnelle \u00e9volu\u00e9e&#160;: le cas de la traduction financi\u00e8re&#160;\u00bb\u00a0dans <em>Revue fran\u00e7aise de linguistique appliqu\u00e9e<\/em>, 2016, n\u00b01 (vol. XXI), p. 67-90.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/calenda.org\/902338#_ftnref7\" name=\"_ftn7\">[7]<\/a> PADOA-SCHIOPPA Tomaso, ROMANO Beda, <em>Contre la courte vue. Entretiens sur le grand krach, Paris, Odile Jacob, 2009.<\/em><\/p>\n<\/div><\/div>\n<div class=\"zn-singledetail-attachedfiles\">\n<h3 class=\"zn-singledetail-section-title\">Fichier(s) attach\u00e9(s)<\/h3>\n<ul class=\"zn-singledetail-attachedfiles-list\">\n<li class=\"zn-singledetail-attachedfiles-item\">\n\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"zn-singledetail-attachedfiles-link button outline for-download\" href=\"https:\/\/www.sfsic.org\/wp-inside\/uploads\/skp-membership\/demande_adh\/aac_traduire_enjeux-identitaires-et-alterite-a-lepreuve-de-la-mondialisation_2021.pdf\" title=\"T\u00e9l\u00e9charger : \u00ab aac_traduire_enjeux-identitaires-et-alterite-a-lepreuve-de-la-mondialisation_2021.pdf \u00bb\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><br \/>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"button-txt\">AAC_Traduire_enjeux identitaires et alt\u00e9rit\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9preuve de la mondialisation_2021<span class=\"button-txt-type\"> (pdf)<\/span><\/span><br \/>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t\t\t<\/li>\n<\/ul><\/div>\n<div class=\"zn-singledetail-keywords\">\n<h3 class=\"zn-singledetail-section-title\">Mots-cl\u00e9s<\/h3>\n<ul class=\"termslist termslist-post_tag\">\n<li class=\"termslist-item termslist-title\"><span class=\"termslist-titletxt\">Mots-cl\u00e9s<\/span><span class=\"doubledot\"><\/span><\/li>\n<li class=\"termslist-item tax-post_tag term-alterite\"><a class=\"termslist-itemlink\" href=\"https:\/\/www.sfsic.org\/tag\/alterite\/\" title=\"Alt\u00e9rit\u00e9\"><span class=\"termslist-itemname\">Alt\u00e9rit\u00e9<\/span><\/a><\/li>\n<li class=\"termslist-item tax-post_tag term-culture\"><a class=\"termslist-itemlink\" href=\"https:\/\/www.sfsic.org\/tag\/culture\/\" title=\"Culture\"><span class=\"termslist-itemname\">Culture<\/span><\/a><\/li>\n<li class=\"termslist-item tax-post_tag term-identites\"><a class=\"termslist-itemlink\" href=\"https:\/\/www.sfsic.org\/tag\/identites\/\" title=\"Identit\u00e9s\"><span class=\"termslist-itemname\">Identit\u00e9s<\/span><\/a><\/li>\n<li class=\"termslist-item tax-post_tag term-information\"><a class=\"termslist-itemlink\" href=\"https:\/\/www.sfsic.org\/tag\/information\/\" title=\"information\"><span class=\"termslist-itemname\">information<\/span><\/a><\/li>\n<\/ul><\/div>\n<\/p><\/div>\n<\/p><\/div>\n<\/p><\/div>\n<\/p><\/div>\n<\/div>\n<p><!-- \/fxzn:singledetail --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mis en ligne le 5 ao\u00fbt 2021 Informations \u00e9dit\u00e9es \u00e0 partir d\u2019une annonce Calenda. Th\u00e9matiques Information, documents et \u00e9critures M\u00e9diations m\u00e9morielles, culturelles et patrimoniales Num\u00e9rique : strat\u00e9gies, dispositifs et usages [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":781,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[28,60],"tags":[422,382,369,304],"thematique":[40,38,39],"sfsic":[],"class_list":["post-19410","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-aac-publication","category-article","tag-alterite","tag-culture","tag-identites","tag-information","thematique-information-documents-et-ecritures","thematique-mediations-memorielles-culturelles-et-patrimoniales","thematique-numerique-strategies-dispositifs-et-usages","wp-sticky"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Traduire : enjeux identitaires et alt\u00e9rit\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9preuve de la mondialisation<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"La revue \u00ab Cahiers d\u2019histoire culturelle \u00bb lance un appel \u00e0 contribution pour un num\u00e9ro qui traite de la th\u00e9matique &quot;Traduire : enjeux identitaires et alt\u00e9rit\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9preuve de la mondialisation&quot;.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/aac-publication\/traduire-enjeux-identitaires-et-alterite-a-lepreuve-de-la-mondialisation\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traduire : enjeux identitaires et alt\u00e9rit\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9preuve de la mondialisation\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"La revue \u00ab Cahiers d\u2019histoire culturelle \u00bb lance un appel \u00e0 contribution pour un num\u00e9ro qui traite de la th\u00e9matique &quot;Traduire : enjeux identitaires et alt\u00e9rit\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9preuve de la mondialisation&quot;.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/aac-publication\/traduire-enjeux-identitaires-et-alterite-a-lepreuve-de-la-mondialisation\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"SFSIC\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-08-04T22:02:02+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-08-13T16:47:44+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Axelle Martin\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.sfsic.org\\\/en\\\/aac-publication\\\/traduire-enjeux-identitaires-et-alterite-a-lepreuve-de-la-mondialisation\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.sfsic.org\\\/en\\\/aac-publication\\\/traduire-enjeux-identitaires-et-alterite-a-lepreuve-de-la-mondialisation\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Axelle Martin\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.sfsic.org\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/d3606993477708f4359fb9aeda58df3b\"},\"headline\":\"Traduire : enjeux identitaires et alt\u00e9rit\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9preuve de la mondialisation\",\"datePublished\":\"2021-08-04T22:02:02+00:00\",\"dateModified\":\"2021-08-13T16:47:44+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.sfsic.org\\\/en\\\/aac-publication\\\/traduire-enjeux-identitaires-et-alterite-a-lepreuve-de-la-mondialisation\\\/\"},\"wordCount\":1236,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.sfsic.org\\\/en\\\/#organization\"},\"keywords\":[\"Alt\u00e9rit\u00e9\",\"Culture\",\"Identit\u00e9s\",\"information\"],\"articleSection\":[\"AAC Publications\",\"Article\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.sfsic.org\\\/en\\\/aac-publication\\\/traduire-enjeux-identitaires-et-alterite-a-lepreuve-de-la-mondialisation\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.sfsic.org\\\/en\\\/aac-publication\\\/traduire-enjeux-identitaires-et-alterite-a-lepreuve-de-la-mondialisation\\\/\",\"name\":\"Traduire : enjeux identitaires et alt\u00e9rit\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9preuve de la mondialisation\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.sfsic.org\\\/en\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2021-08-04T22:02:02+00:00\",\"dateModified\":\"2021-08-13T16:47:44+00:00\",\"description\":\"La revue \u00ab Cahiers d\u2019histoire culturelle \u00bb lance un appel \u00e0 contribution pour un num\u00e9ro qui traite de la th\u00e9matique \\\"Traduire : enjeux identitaires et alt\u00e9rit\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9preuve de la mondialisation\\\".\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.sfsic.org\\\/en\\\/aac-publication\\\/traduire-enjeux-identitaires-et-alterite-a-lepreuve-de-la-mondialisation\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.sfsic.org\\\/en\\\/aac-publication\\\/traduire-enjeux-identitaires-et-alterite-a-lepreuve-de-la-mondialisation\\\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.sfsic.org\\\/en\\\/aac-publication\\\/traduire-enjeux-identitaires-et-alterite-a-lepreuve-de-la-mondialisation\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.sfsic.org\\\/en\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Calls for Papers\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.sfsic.org\\\/en\\\/cfp-publication\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Article\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.sfsic.org\\\/en\\\/cfp-publication\\\/article-en\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"Traduire&#160;: enjeux identitaires et alt\u00e9rit\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9preuve de la mondialisation\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.sfsic.org\\\/en\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.sfsic.org\\\/en\\\/\",\"name\":\"SFSIC\",\"description\":\"Soci\u00e9t\u00e9 Fran\u00e7aise des Sciences de l&#039;Information &amp; de la Communication\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.sfsic.org\\\/en\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.sfsic.org\\\/en\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.sfsic.org\\\/en\\\/#organization\",\"name\":\"SFSIC\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.sfsic.org\\\/en\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.sfsic.org\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.sfsic.org\\\/wp-inside\\\/uploads\\\/2020\\\/05\\\/logo-sfsic.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.sfsic.org\\\/wp-inside\\\/uploads\\\/2020\\\/05\\\/logo-sfsic.jpg\",\"width\":1085,\"height\":1080,\"caption\":\"SFSIC\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.sfsic.org\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"}},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.sfsic.org\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/d3606993477708f4359fb9aeda58df3b\",\"name\":\"Axelle Martin\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/1065035eb5e480668fbf77e163c2e86f81ac342eaad4c8783acdf4a63f3c917b?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/1065035eb5e480668fbf77e163c2e86f81ac342eaad4c8783acdf4a63f3c917b?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/1065035eb5e480668fbf77e163c2e86f81ac342eaad4c8783acdf4a63f3c917b?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Axelle Martin\"},\"sameAs\":[\"@antropocominside\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traduire : enjeux identitaires et alt\u00e9rit\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9preuve de la mondialisation","description":"La revue \u00ab Cahiers d\u2019histoire culturelle \u00bb lance un appel \u00e0 contribution pour un num\u00e9ro qui traite de la th\u00e9matique \"Traduire : enjeux identitaires et alt\u00e9rit\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9preuve de la mondialisation\".","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/aac-publication\/traduire-enjeux-identitaires-et-alterite-a-lepreuve-de-la-mondialisation\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Traduire : enjeux identitaires et alt\u00e9rit\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9preuve de la mondialisation","og_description":"La revue \u00ab Cahiers d\u2019histoire culturelle \u00bb lance un appel \u00e0 contribution pour un num\u00e9ro qui traite de la th\u00e9matique \"Traduire : enjeux identitaires et alt\u00e9rit\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9preuve de la mondialisation\".","og_url":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/aac-publication\/traduire-enjeux-identitaires-et-alterite-a-lepreuve-de-la-mondialisation\/","og_site_name":"SFSIC","article_published_time":"2021-08-04T22:02:02+00:00","article_modified_time":"2021-08-13T16:47:44+00:00","author":"Axelle Martin","twitter_card":"summary_large_image","schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/aac-publication\/traduire-enjeux-identitaires-et-alterite-a-lepreuve-de-la-mondialisation\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/aac-publication\/traduire-enjeux-identitaires-et-alterite-a-lepreuve-de-la-mondialisation\/"},"author":{"name":"Axelle Martin","@id":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/#\/schema\/person\/d3606993477708f4359fb9aeda58df3b"},"headline":"Traduire : enjeux identitaires et alt\u00e9rit\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9preuve de la mondialisation","datePublished":"2021-08-04T22:02:02+00:00","dateModified":"2021-08-13T16:47:44+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/aac-publication\/traduire-enjeux-identitaires-et-alterite-a-lepreuve-de-la-mondialisation\/"},"wordCount":1236,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/#organization"},"keywords":["Alt\u00e9rit\u00e9","Culture","Identit\u00e9s","information"],"articleSection":["AAC Publications","Article"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/aac-publication\/traduire-enjeux-identitaires-et-alterite-a-lepreuve-de-la-mondialisation\/","url":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/aac-publication\/traduire-enjeux-identitaires-et-alterite-a-lepreuve-de-la-mondialisation\/","name":"Traduire : enjeux identitaires et alt\u00e9rit\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9preuve de la mondialisation","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/#website"},"datePublished":"2021-08-04T22:02:02+00:00","dateModified":"2021-08-13T16:47:44+00:00","description":"La revue \u00ab Cahiers d\u2019histoire culturelle \u00bb lance un appel \u00e0 contribution pour un num\u00e9ro qui traite de la th\u00e9matique \"Traduire : enjeux identitaires et alt\u00e9rit\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9preuve de la mondialisation\".","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/aac-publication\/traduire-enjeux-identitaires-et-alterite-a-lepreuve-de-la-mondialisation\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.sfsic.org\/en\/aac-publication\/traduire-enjeux-identitaires-et-alterite-a-lepreuve-de-la-mondialisation\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/aac-publication\/traduire-enjeux-identitaires-et-alterite-a-lepreuve-de-la-mondialisation\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Calls for Papers","item":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/cfp-publication\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Article","item":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/cfp-publication\/article-en\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"Traduire&#160;: enjeux identitaires et alt\u00e9rit\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9preuve de la mondialisation"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/#website","url":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/","name":"SFSIC","description":"Soci\u00e9t\u00e9 Fran\u00e7aise des Sciences de l&#039;Information &amp; de la Communication","publisher":{"@id":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/#organization","name":"SFSIC","url":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.sfsic.org\/wp-inside\/uploads\/2020\/05\/logo-sfsic.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.sfsic.org\/wp-inside\/uploads\/2020\/05\/logo-sfsic.jpg","width":1085,"height":1080,"caption":"SFSIC"},"image":{"@id":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/#\/schema\/logo\/image\/"}},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/#\/schema\/person\/d3606993477708f4359fb9aeda58df3b","name":"Axelle Martin","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1065035eb5e480668fbf77e163c2e86f81ac342eaad4c8783acdf4a63f3c917b?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1065035eb5e480668fbf77e163c2e86f81ac342eaad4c8783acdf4a63f3c917b?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1065035eb5e480668fbf77e163c2e86f81ac342eaad4c8783acdf4a63f3c917b?s=96&d=mm&r=g","caption":"Axelle Martin"},"sameAs":["@antropocominside"]}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19410","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/781"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19410"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19410\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":19437,"href":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19410\/revisions\/19437"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19410"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19410"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19410"},{"taxonomy":"thematique","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/thematique?post=19410"},{"taxonomy":"sfsic","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfsic.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/sfsic?post=19410"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}